<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 官定後戲贈>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2008>
<BookName: Du Fu A Life in Poetry>
<Translator: David Young>
<TranslatedTitle: FINALLY GET A POST>
<BookPage: 62>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
不作河西尉，
淒涼爲折腰。
老夫怕趨走，
率府且逍遙。
耽酒須微祿，
狂歌託聖朝。
故山歸興盡，
回首向風飆。
<End Poem>
<Translation>
Oh good, I don't have to be
police commissioner at Hexi!

it would have been backbreaking 
supervising all those beatings

I'm an old man, I can't
rush around, bustle, and strut

but the job they've given me now
at Palace Guard headquarters

won't take too much time
it will pay for my wine

and allow me to go on
writing these crazy poems

so no more thoughts about retirement
back in the hills of home

I turn my back on that
and set my face to the wind.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Oh good, I don't have to be police commissioner at Hexi!
it would have been backbreaking  supervising all those beatings
I'm an old man, I can't rush around, bustle, and strut
but the job they've given me now at Palace Guard headquarters
won't take too much time it will pay for my wine
and allow me to go on writing these crazy poems
so no more thoughts about retirement back in the hills of home
I turn my back on that and set my face to the wind.
<End Formatted Translation>